17 de noviembre del 2020. La Fiscalía Adjunta de Asuntos Indígenas (FAI), en conjunto con la Unidad de Capacitación y Supervisión (UCS), desarrolló ayer un conversatorio virtual con personas indígenas intérpretes judiciales. La finalidad fue explicar la labor que realiza el Ministerio Público, así como los derechos y deberes que asiste a las personas intérpretes dentro de las investigaciones.
Tattiana García Chaves, fiscala adjunta de la FAI, indicó que este tipo de actividades pretende brindar información necesaria para el desempeño de las funciones de las personas intérpretes, quienes realizan una importante labor en aras de garantizar el acceso a la justicia de manera efectiva a las personas indígenas usuarias de los servicios que brindan la institución.
De manera puntual, estas personas se encargan de acompañar a quienes son parte de un proceso penal, como víctima o como imputado, y traducir lo correspondiente a diligencias judiciales, del idioma español al idioma indígena que corresponda.
Durante el conversatorio, las personas intérpretes de los idiomas bribri, maleku y cabécar, pertenecientes a diversos territorios del país, también conocieron aspectos como la organización del Ministerio Público y los procedimientos administrativos para el pago de honorarios.
“Por primera vez estoy en una actividad así, lo que me permite conocer mejor la función que realizo”, manifestó Xirena Ortíz, intérprete de idioma bribri.
El conversatorio se llevó a cabo mediante la plataforma TEAMS.